تسنیم وحی؛
تفسیر صفحه ۵۵۲ قرآن کریم
و آنگاه که عیسی پسر مریم به بنی اسرائیل گفت: همانا من فرستاده خدا به سوی شما هستم و توراتی را که پیش از من بوده است، تصدیق می کنم و نسبت به پیامبری که بعد از من خواهد آمد و نامش احمد است، مژده میدهم.
به گزارش پایگاه خبری تحلیلی «خاورستان»، در تفسیر صفحه ۵۵۲ قرآن کریم آمده است:« وَ إِذْ قالَ عِیسَی ابْنُ مَرْیَمَ یا بَنِی إِسْرائِیلَ إِنِّی رَسُولُ اللَّهِ إِلَیْکُمْ مُصَدِّقاً لِما بَیْنَ یَدَیَّ مِنَ التَّوْراةِ وَ مُبَشِّراً بِرَسُولٍ یَأْتِی مِنْ بَعْدِی اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جاءَهُمْ بِالْبَیِّناتِ قالُوا هذا سِحْرٌ مُبِینٌ *» « و آنگاه که عیسی پسر مریم به بنی اسرائیل گفت: همانا من فرستاده خدا به سوی شما هستم و توراتی را که پیش از من بوده است، تصدیق می کنم و نسبت به پیامبری که بعد از من خواهد آمد و نامش احمد است، مژده میدهم. پس چون معجزات روشنی برای آنان آورد، گفتند: این جادویی آشکار است.»
نکتههای سورۀ صف- آیه ۶:
بدون شک آنچه امروز در دست یهودیان و مسیحیان به نام تورات و انجیل قرار دارد، کتابهای نازل شده بر پیامبران بزرگ خدا، حضرت موسی و حضرت مسیح علیهماالسّلام نیست، بلکه مجموعهای از کتابهایی است که به وسیله یاران آنها یا افرادی که بعد از آنها متولّد شدهاند، تألیف شده است. یک مطالعۀ اجمالی در این کتابها گواه زنده این مدّعاست و خود یهودیان و مسیحیان نیز ادّعایی بیش از این ندارند.
البتّه شک نیست که قسمتی از تعلیمات موسی و عیسی و محتوای کتاب های آنها در ضمن گفتههای پیروانشان به این کتابها انتقال یافته است، به همین دلیل نمیتوان همه آنچه را که در عهد قدیم (تورات و کتاب های وابسته به آن) و عهد جدید (انجیل و کتابهای وابسته به آن) آمده است، انکار کرد، بلکه محتوای کتابهای فوق، مخلوطی از تعلیمات این دو پیامبر بزرگ خدا و افکار و اندیشههای دیگران است.
در کتابهای موجود، تعبیرات گوناگونی که بشارتِ ظهور پیامبر بزرگی در آینده که نشانههای او جز بر پیامبر اسلام تطبیق نمیکند، دیده میشود.
جالب آنکه غیر از پیشگوییهایی که در این کتابها دیده میشود و بر شخص پیامبراسلام صلّی الله علیه و آله تطبیق می کند، در سه مورد از انجیلِ «یوحنّا»، روی کلمه «فارقلیط» تکیه شده که در ترجمههای فارسی، به «تسلّی دهنده» ترجمه شده است. اکنون به متن انجیل یوحنّا به نقل از تفسیر نمونه توجّه کنید:
«و من از پدر خواهم خواست و او «تسلّی دهندۀ» دیگر به شما خواهد داد که تا ابد با شما خواهد ماند.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۴، جمله ۱۶)
و در باب ۱۵ آمده است: «و چون آن «تسلّی دهنده» بیاید ... در بارۀ من شهادت خواهد داد.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۵، جمله ۲۶)
و در باب ۱۶ نیز میخوانیم: «لیکن به شما راست میگویم که شما را مفید است که من بروم که اگر من نروم، آن «تسلّی دهنده» به نزد شما نخواهد آمد، امّا اگر بروم او را به نزد شما خواهم فرستاد.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۶، جمله ۸)
مهمّ این است که در متن سریانی اناجیل که از اصل یونانی گرفته شده است، به جای تسلّیدهنده، «پارقلیطا» آمده و در متن یونانی «پیرکلتوس» که از نظر فرهنگ یونانی به معنی «شخص مورد ستایش» و معادل واژههای «محمّد و احمد» در زبان عربی است.
ولی هنگامی که ارباب کلیسا متوجّه شدند انتشار چنین ترجمهای ضربۀ شدیدی به تشکیلات آنها وارد میکند، به جای «پیرکلتوس»، کلمۀ «پاراکلتوس» را نوشتند که به معنای «تسلّی دهنده» است و با این تحریف آشکار، این سند زنده را دگرگون ساختند، هر چند با وجود این تحریف، بشارت روشنی از ظهور یک پیامبر بزرگ در آینده مشهود است. (تفسیر فرقان)
انتهای خبر/10