حالت تاریک
  • دوشنبه, 1403/11/01 شمسی | 2025/01/20 میلادی
آیا مایل به نصب وب اپلیکیشن خاورستان | khavarestan هستید؟
تفسیر صفحه ۵۵۲ قرآن کریم
تسنیم وحی؛

تفسیر صفحه ۵۵۲ قرآن کریم

و آنگاه که عیسی پسر مریم به بنی اسرائیل گفت: همانا من فرستاده خدا به سوی شما هستم و توراتی را که پیش از من بوده است، تصدیق می کنم و نسبت به پیامبری که بعد از من خواهد آمد و نامش احمد است، مژده می‌دهم.

 به گزارش پایگاه خبری تحلیلی «خاورستان»، در تفسیر صفحه ۵۵۲ قرآن کریم آمده است:« وَ إِذْ قالَ عِیسَی ابْنُ مَرْیَمَ یا بَنِی إِسْرائِیلَ إِنِّی رَسُولُ اللَّهِ إِلَیْکُمْ مُصَدِّقاً لِما بَیْنَ یَدَیَّ مِنَ التَّوْراةِ وَ مُبَشِّراً بِرَسُولٍ یَأْتِی مِنْ بَعْدِی اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جاءَهُمْ بِالْبَیِّناتِ قالُوا هذا سِحْرٌ مُبِینٌ *»   « و آنگاه که عیسی پسر مریم به بنی اسرائیل گفت: همانا من فرستاده خدا به سوی شما هستم و توراتی را که پیش از من بوده است، تصدیق می ‏کنم و نسبت به پیامبری که بعد از من خواهد آمد و نامش احمد است، مژده می‌‏دهم. پس چون معجزات روشنی برای آنان آورد، گفتند: این جادویی آشکار است.» 

نکته‌های سورۀ صف- آیه ۶:
بدون شک آنچه امروز در دست یهودیان و مسیحیان به نام تورات و انجیل قرار دارد، کتاب‌‏های نازل شده بر پیامبران بزرگ خدا، حضرت موسی و حضرت مسیح علیهما‌السّلام نیست، بلکه مجموعه‌‌‏ای از کتاب‏‌هایی است که به وسیله یاران آنها یا افرادی که بعد از آنها متولّد شده‌‌‌اند، تألیف شده است. یک مطالعۀ اجمالی در این کتاب‌‌ها گواه زنده این مدّعاست و خود یهودیان و مسیحیان نیز ادّعایی بیش از این ندارند. 

البتّه شک نیست که قسمتی از تعلیمات موسی‏ و عیسی‏ و محتوای کتاب ‏های آنها در ضمن گفته‌های پیروانشان به این کتاب‌‏ها انتقال یافته است، به همین دلیل نمی‌‌توان همه آنچه را که در عهد قدیم (تورات و کتاب ‏های وابسته به آن) و عهد جدید (انجیل و کتاب‌‏های وابسته به آن) آمده است، انکار کرد، بلکه محتوای کتاب‌‏های فوق، مخلوطی از تعلیمات این دو پیامبر بزرگ خدا و افکار و اندیشه‌‌های دیگران است. 

در کتاب‏‌های موجود، تعبیرات گوناگونی که بشارتِ ظهور پیامبر بزرگی در آینده که نشانه‌های او جز بر پیامبر اسلام تطبیق نمی‌‏کند، دیده می‌‏شود. 

جالب آنکه غیر از پیشگویی‌‏هایی که در این کتاب‏‌ها دیده می‌شود و بر شخص پیامبراسلام صلّی الله علیه و آله تطبیق می‏ کند، در سه مورد از انجیلِ «یوحنّا»، روی کلمه «فارقلیط» تکیه شده که در ترجمه‏‌های فارسی، به «تسلّی دهنده» ترجمه شده است. اکنون به متن انجیل یوحنّا به نقل از تفسیر نمونه توجّه کنید: 

«و من از پدر خواهم خواست و او «تسلّی دهندۀ» دیگر به شما خواهد داد که تا ابد با شما خواهد ماند.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۴، جمله ۱۶) 

و در باب ۱۵ آمده است: «و چون آن «تسلّی دهنده» بیاید ... در بارۀ من شهادت خواهد داد.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۵، جمله ۲۶) 

و در باب ۱۶ نیز می‌‏خوانیم: «لیکن به شما راست می‌‏گویم که شما را مفید است که من بروم‏ که اگر من نروم، آن «تسلّی دهنده» به نزد شما نخواهد آمد، امّا اگر بروم او را به نزد شما خواهم فرستاد.» (انجیل یوحنّا، باب ۱۶، جمله ۸) 

مهمّ این است که در متن سریانی اناجیل که از اصل یونانی گرفته شده است، به جای تسلّی‌دهنده، «پارقلیطا» آمده و در متن یونانی «پیرکلتوس» که از نظر فرهنگ یونانی به معنی «شخص مورد ستایش» و معادل واژه‌‏های «محمّد و احمد» در زبان عربی است. 

ولی هنگامی که ارباب کلیسا متوجّه شدند انتشار چنین ترجمه‌‏ای ضربۀ شدیدی به تشکیلات آنها وارد می‌‏کند، به جای «پیرکلتوس»، کلمۀ «پاراکلتوس» را نوشتند که به معنای «تسلّی دهنده» است و با این تحریف آشکار، این سند زنده را دگرگون ساختند، هر چند با وجود این تحریف، بشارت روشنی از ظهور یک پیامبر بزرگ در آینده مشهود است. (تفسیر فرقان)

انتهای خبر/10

لینک کوتاه خبر

نظر / پاسخ از

  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.